Blog

Mother Tongues Archives

January 26, 2010

Translation, Please

As I write in my latest feature for the Chronicle (UPDATE: the link is now free), translation is "having a moment, or a series of moments." It was the presidential theme of the Modern Language Association's most recent convention. Two university-affiliated publishing ventures, Dalkey Archive at the University of Illinois at Urbana-Champaign and Open Letter Books at the University of Rochester, have been working overtime to get more translated literature into the hands of American readers.

One of Dalkey's recent titles, Best European Fiction 2010, edited by Aleksandar Hemon, has gotten some nice mainstream attention. The WSJ wrote about the book, and the NYT interviewed Hemon on its Paper Cuts blog.

If you pay attention to what's written about literature in translation, though, you'll notice that the people doing the translating are rarely named. (Props to Michael Schaub at Bookslut, whose review of Best European Fiction 2010 made sure to mention the stories' translators.) For my Chronicle story, I spent a lot of time talking to literary translators about what Lawrence Venuti has called the translator's invisibility. This is a particular problem for translators working in the academic world, where, as Esther Allen put it, being a translator "actively works against you."

In an attempt to broaden my horizons, I'm working my way through Best European Fiction 2010 now. So far it's a little heavy on Kafkaesque influences for my taste, and I don't know whether that truly reflects a lot of European writers' leanings--I'm willing to believe that but nervous about jumping to continent-wide generalizations--or whether it's a result of editorial taste. And maybe I'll change my mind by the time I get to the end of the book. In any case, it's fun to be taking "a whistle-stop tour of European fiction," as Tibor Fischer called the book in his Financial Times review. (He calls it "an appealing and applause-worthy project" but complains that it has "a slight bureaucratic stiffness about it" and hopes that future volumes will show "less deference to territories and more to talent.")

For more on how Americans deal with literature that isn't home-grown, read Jessa Crispin's astute take on the anthology, American insularity, and foreign influences at the Smart Set. To keep tabs on literature in translation and what's happening on literary fronts outside the United States, bookmark the excellent Literary Saloon blog, run by Michael Orthofer (@MAOrthofer on Twitter). Another great source for news and thoughts on literature and translation is Three Percent, a blog run by Open Letter's Chad Post.

Do you read literature in translation? Where do you go for good advice on what's available? Do you think U.S. publishers should get more translations into the market?

| Comments (0) | Share This +

February 19, 2009

Endangered (Linguistic) Species

UNESCO has unveiled an interactive online version of the new edition of the Atlas of the World's Languages in Danger:

Manx, Aasax, Ubykh, Eyak: Once spoken in, respectively, the Isle of Man, Tanzania, Turkey, and Alaska, all four languages have died out in the last 35 years. Of the 6,000 or so languages still heard in the world, about 2,500 are at risk, and 199 have fewer than 10 speakers left, according to Unesco.

You can get a world of very cool detail about these languages-at-risk via the Atlas. You can search by name, country or area, or level of vitality (unsafe, definitely endangered, severely endangered, critically endangered, and extinct). Each search takes you to a Google map with balloons that mark the epicenter of each language and, when clicked, give you virtual notecards with intriguing or depressing facts about the language. There's also space to add your own expertise.

Good news for Anglophones: We're not the problem, at least not entirely, according to the Atlas's editor-in-chief, an Australian linguist named Chrisopher Moseley. “It would be naïve and oversimplifying to say that the big ex-colonial languages, English or French or Spanish, are the killers, and all smaller languages are the victims,” Mr. Moseley says in a UNESCO news release. “It is not like that; there is a subtle interplay of forces, and this atlas will help ordinary people to understand those forces better.”

Don't forget International Mother Language Day on Feb. 21.

| Comments (0) | Share This +

September 19, 2008

Omnivorous English

The Economist reviews Henry Hitchings's The Secret Life of Words: How English Became English:

...a book which is really about the way the English language has roamed the world helping itself liberally to words, absorbing them, forgetting where they came from, and moving on with an ever-growing load of exotics, crossbreeds and subtly shaded near-synonyms. It is also about migrations within the language's own borders, about upward and downward mobility, about words losing their roots, turning up in new surroundings, or lying in wait, like "duvet" which was mentioned by Samuel Johnson, for their moment.

I want this book.

| Comments (0) | Share This +